I started out posting these in my journal, but I figured I'd move over here so as not to annoy my non-Japanese-speaking flisters. ^_^
I've been encountering a lot of Tanaka corpus
sentences lately, and as you all may know, the corpus is extremely useful but unreliable, since it was put together piecemeal, mainly by Japanese students whose English was only so-so. Occasionally, the translations that pop up in WWWJDIC (which is using the corpus on an as-is, user-beware basis) are just completely wrong, and often I can figure out where the translator went off the rails, but sometimes I'm stumped.
I particularly hate sentences that contain (1)訳 or もの and (2)double negatives... this one has both!
As given by the corpus:
私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。He never hears what I'm trying to say.
This popped up as an illustration of いたって, "very, extremely."
I'm pretty sure the given translation is wrong, but I can't sort out the double nai at the end.
Breaking it down:
いたって really, very
彼がいうこと what he says (or, the fact that he's talking?)
聞く listen to, hear
訳ない wake nai = it's not that (exactly), it's not like OR there's no reason (?)
じゃない = ??
I want to read it as "It's not that I don't listen to what he says, but..." but the extra ja nai at the end might completely negate the whole thing, I don't know. There is not no reason = there is every reason?
And what is the いたって doing in that sentence, anyway?
I am hoping my co-mod (and the real lifeblood of this place) will jump in, but anyone feel free to take a crack at it. ^_~